I’ve had a busy week (partly because of essays and presentations, partly because of meeting friends in bars and going to concerts and theatres, so I can’t complain too much), and so, for my first relaxed weekend day today I… went to a bookshop (surprising, I know).
I had a good excuse for it: the need to find more books in German (it’s not book addiction if it helps you learn a language, you see? actually I could use that excuse in any language, now that I think of it, bookshops, here I come!). And I did fulfil that mission (book haul may be coming, but it’s going to be a very Germanic one, if you’re interested).
Now of course it wouldn’t be a real trip to a bookshop if I hadn’t come back from it with side purchases, but I found two books about the beauty of languages and untranslatable words, and those are:
- Lost in translation (An illustrated Compendium of Untranslatable words from around the World) by Ella Frances Sanders
- Schottenfreude (German words for the human condition), by Ben Schott
They are based on the same principle: find words in a language for which there is no equivalent in English. And I’ve already decided that I’m going to use most of these words in the every day life. Some, I’m already using, like Kummerspeck (excess weight due to overeating after a break-up), which I particularly love because I get to say the word speck (lard or bacon) as a vegetarian. But the rest, look at all these wonderful words:
I’m giggling alone with all those new words, now. Who ever said German is a langweilig language has clearly never taken into account the fact that it has a world for ” discovering an indecipherable not in your own handwriting”: Ludwigssyndrom! I’ve had Ludwigssyndrom all my life and have just discovered how to name it. In short, I’m happy!